Text Screening (Censorship) in Iran: A Historical Perspective

Document Type: Research Paper

Author

Allameh Tabataba’i University

Abstract

Censorship has a long history in Iran that has interfered with text production, i.e., original writing as well as translation. This phenomenon seems to have marked the borderline between the government and the ‘enlightened’ intellectuals throughout history in Iran. Different governments have delineated ‘redlines’ for authors and translators and dealt with these constructors of culture based on the definitions they set for those ‘redlines’. This historical research aims at exploring and finding out the features of these ‘redlines’ as well as the mechanisms and rules of text screening (censorship) throughout Iran’s modern era since the importing of the printing press.

Keywords


‘Chap va ’Enteshar-e Ketabha-ye Mobtazal Hamchenan ‘Edame Darad’ [The Printing and Publishing of Banal books Still Continues]. (1995). Sobh, 16, p. 4.

‘Interview with Safdar Taqizadeh’, in Si Sal Tarjome, Si Sal Tajrobe [‘Thirty Years of Translation, Thirty Years of Experience’], Ed. by Mahdi Afshar (Tehran: Anvar-e Danesh, 1998), pp. 161–182.

Kanun-e Nevisandegan Hasel-e Talash-ha-ye Sefarat-e Alman dar Tehran Bude Ast [The Authors’ Centre Has Been a Result of the Activities of the German Embassy in Iran]. (1999). Sobh, 90, p. 5.

Moshabehat-ha-ye Nagozir-e Matbu‘at-e Ghoghagar-e Diruz va Emruz [The Inevitable Similarities of the Past and Present “Hue and Cry” Press]. (1999). Sobh, 103, pp. 12–15.

‘Self-Censorship in the West: Speech Impediments’, the Economist, February 14, 2009.

Tafavot-e Momayezi Ketab dar Qabl va Ba‘d ’az ’Enqelab [The Difference of Book Screening before and after the Revolution]. (1996). Sobh, 65, p. 7.

Tarvīj-e Fesād va Fahshā dar Matbūāt [Dissemination of Corruption and Lewdness in the Press]. (1999). Sobh, 100, pp. 5, 22.

Afshar, M. (1998). Si sal tarjome, si sal tajrobe [Thirty Years of Translation, Thirty Years of Experience]. Tehran: Anvar-e Danesh.

Al-e Ahmad, J. (1962). Gharbzadegi [Westernisation]. Tehran: Ravaq.

Allen, K. (1986). Linguistic meaning. London: Routledge & Kegan Paul.

Avery, P. (1991). Printing, the press and literature in modern Iran. In P. Avery et al. (Eds), The Cambridge history of Iran, Vol. 7: From Nadir Shah to the Islamic Republic (pp. 815–869). Cambridge: CUP.

Ayatullah Ali Khamenei’s lecture retrieved from: http://www.irna.com/newshtm/eng/2

Browne, E. G. (1910). The Persian Revolution of 1905–1909. London: Cup, Frank Cass & Co. Ltd.

Chelkowski, P. (1991). Popular entertainment, media and social change in twentieth- century Iran. In P. Avery et al. (Eds), The Cambridge history of Iran, Vol. 7: From Nadir Shah to the Islamic Republic (pp. 765–814). Cambridge: CUP.

Establishement of Pen Association: http://www.irna.com/newshtm/eng/12110132.htm

Haraszti, M. (1987). The velvet Prison: Artists under state socialism (Katalin & S. Landesmann, Trans.). New York: Basic Books.

Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Kayhan Daily, 16631. (1999, October 16).

Kayhan Daily, 16645. (1999, October 30).

Khosravi, F. (1999). Censorship: An analysis of book censorship during the Pahlavi period. Tehran: Nazar Printing and Publishing Cultural-Research Institute.

Mazrui, A. (1997, September/October). Islamic values, the liberal ethic and the West. Foreign Affairs, 76(5), 118–132.

Mir-abedini, H. (1998). A hundred years of Iranian fiction writing, 3 vols. Tehran: Cheshmeh.

Rajabzadeh, A. (1996).  Momayezi-ye ketāb: Pazhuheshi dar 1400 sand-e momayezi dar sāl-e 1375 [Screening Books: A research on the 1400 screening documents in the year 1996]. Tehran: Kavir Publications, 2001.

Taqizadeh, S. H.(1998). Tehran: Qadr-e Velayat Cultural Institute, 2nd print.

The World Book Encyclopedia. (1976). Vol. 3, London: World Book International.

Va’ez Shahrestani, N. (1999).Naqsh-e Dar ol-Fonun dar ravand-e tarjome [The role of the Dar ol-Fonun College in the process of translation]. Motarjem­ [The Translator], 30, 91–100.