Qur’anic Metaphors and Their English and Persian Translations: Dead or Alive?

Document Type: Research Paper

Authors

1 University of South Australia

2 University of Isfahan

Abstract

The present study aims at discussing whether metaphors in the Qur’an, revealed more than 1400 years ago, are dead, moribund or live and how these three types of metaphors have been translated in three English and three Persian translations of the Qur’an. The results reveal that among 70 metaphors examined, while only about 32.85% are live metaphors, about 67.14% are moribund, but none of the cases are completely dead. Furthermore, based on Newmark’s (1988a) classification of procedures for translation of metaphors, there is no image in 15.21% of the procedures used in the English and Persian translations of live metaphors while there are images in 84.78% of them. On the other hand, 43.26% of the procedures used in translations of moribund metaphors transfer the images whereas 56.73% of them omit the images, although these metaphors are not dead. Yet the point is that when the majority of Qur’anic metaphors, that are moribund, had been considered by translators as dead metaphors and their images had been omitted, the translations fail to represent one of the important aspects of the original text’s literary style that is its metaphorical and literary language.

Keywords


Alm-Arvius, C. (2006). Live, Moribund, and Dead Metaphors. Nordic Journal of English Studies, 5(1), 7-14. Retrieved from 130.241.16.45/ojs/index.php /njes/article/download/61/65 

Aminiyan, K. K. (2005). Tarjome manzoum Qur’an Kareem [The Translation of Holy Qur’an in Verse]. Qom: Osveh Publications.

Ansariyan, H. (2006). Tarjome Qur’an Kareem [Translation of the Holy Qur’an].Qom: Jame’e Modaresin.

Ayoub, M. (2000). Literary exegesis of the Qur’an: The case of Al-Sharif Al-Radi. In I. Boullata (Ed.), Literary structure of religious meaning in the Quran (pp. 292-309). Richmond: Curzon Press.

Baldick, C. (2004). Oxford concise dictionary of literary terms. Oxford: Oxford University Press.

Black, M. (1993). More about Metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought (2nd ed.) (pp. 19-41). Cambridge & New York: Cambridge University Press.

Bostani, F. A. (1981). Monjed Al-Tollab Arabic-Arabic Dictionary (M. Mohammad. Trans.), Tehran: Eslami Publications.

Cooper, D. E. (1986). Metaphor. Basil Blackwell. Oxford.

Fowler, H. W. (1926). A dictionary of modern English usage. Oxford: Oxford university press.

Gentner, D. & Bowdle, B. (2008). Metaphor as structure-mapping. In R. W. Gibbs (Ed.), The Cambridge handbook of metaphor and thought (pp. 109-128). New York: Cambridge University Press.

Goatly, A. P. (1997).The Language of Metaphors. London and New York: Routledge.

Goatly, A. (2007).Washing the brain: Metaphor and hidden ideology. Amsterdom and Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Heath, P. (2003). Metaphor. In J. D. McAuliffe (Ed.), Encyclopedia of the   Qur’an (pp. 384-388). Leiden: Brill.

Heinrichs, P. W. (1998). Metaphor. In S. J. Meisami & P. Starkey (Eds.), Encyclopedia of Arabic literature (pp. 522-524). London: Routledge.

Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphors. Chicago: Chicago University Press.

Lane, E. W. (1968). Arabic- English Lexicon. Beirut: Librairie Du Liban.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Levin, S. R. (1993). Language, concepts, and worlds: Three domains of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (2nd ed.)(pp. 112-123). Cambridge & New York: Cambridge University Press.

Makarem Shirazi, N. (1978). Tafseer-e Nemouneh [Nemooneh Commentary]. Tehran: Darolkotob Islamiah.

Muller, C. (2008). Metaphors dead and alive, sleeping and waking: A dynamic view.  Chicago and London: University of Chicago Press.

Newmark, P. (1988a). Approaches to translation. London: Prentice Hall.

Newmark, P. (1988b). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Nikayin, F. (2000). Quran: A poetic translation from the original. Shokie (Illinois): The Ultimate Book.

Nuessel, F. (2006). Figurative language: Semiotics. In K. Brwon (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (pp. 446-458). New York: Elsevier.

Qarai, A. Q. (2004). The Quran: With a phrase by phrase English translation. London: Islamic College for Advanced Studies Press (ICAS).

Qarashi, A. A. (1973). Qamus Qur’an. Tehran: Darolkotob Eslamiye.

Ṣabbagh, T. (2005).The Metaphors in the Qur’an (M. H. Mar’ashi, Trans.), Tehran: MoaserNegar. (Original work published 1943).

Saffarzadeh, T. (2001).The Holy Qur’an. Tehran: Sooreh-Mehr-Publishing Corporation.

Soskice, J. M. (1985). Metaphor and religious language. New York: Oxford University Press.

Shipley, J. T. (1970). Dictionary of world literary terms. Boston: The Winter.

Tabatabaei, M. H. (1985). Tafseer Al-Mizan [Al-Mizan Commentary]. Qom: Dar al-Elm Publications.

Wehmeier, S. (2003).Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Wehr, H. (1971). Arabic-English dictionary of modern written Arabic. Wiesbaden: Harrassowitz.

Zahniser, A. H. Mathias. (2000). Major transitions and thematic borders in two long suras: Al-baqara and al-nisa. In I. J. Boullata (Ed.), literary structure of religious meaning in the Quran (pp. 26-55). Richmond: Curzon Press.