Application of Larson’s Method in English Translations of The Bustan of Sa‘di

Document Type : Research Paper


1 Allameh Tabataba’i University

2 Islamic Azad University, South Tehran Branch


 In this research, different English translations of Sa‘di’s Bustan were studied. An anecdote was selected randomly with its three English translations to identify whether or not the translators have managed to convey the messages of the original poem. The three selected translations were examined according to two of the criteria that Larson (1984) has proposed (accuracy and naturalness) for testing a translation. By accuracy, the researcher intended to see whether, the translators have been successful in rendering the SL text accurately and precisely without radical changes, omission and addition; and by naturalness, it was meant whether the translations sound natural or they contain strange and foreign words. The results of the study show that Edwards has been successful in understanding the main idea of the original poem and conveying it into prose. Clarke’s translation is word-for-word and being literal, the natural criterion has been breached in some instances. Wickens’s has attempted to transfer the exact meaning of the original to the target text. Among the three translations studied, that of Wickens is considered to be the most accurate one.


Bassnett, S. (1998). Transplanting the seed: Poetry and translation. In S. Bassnett, & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (57-75). Great Britain:  Cromwell Press.       
Bassnett, S. (2002). Translation studies. London and New York: Routledge.
Bush, P. (2001). Literary Translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation  studies (pp. 127-130). London and New York: Routledge.
Clarke, H. W. (2004). The Bustan of Sa‘di. Tehran: Paykefarhang.
Deedari, R., & Mansouri, M. (2006). Understanding literary elements. Tehran: Rahnama Press.
Edwards, A. H. (1911). The Bustan of Sa‘di. London: John Murray.
Hermans, T. (2007). Literary translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), Acompanion to translation studies (77-91). Great Britain: Cromwell Press Ltd.
Jacobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Venuty (2000). Thetranslation studies reader (pp. 113-118). London and New York: Routledge.  
Jackson, R. (2003). From translation to imitation. Retrieved February 24, 2009, From  
Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. New Jersey University  Press: Multilingual Maters.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language  equivalence. New York and London: University Press of America.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. New York and London: Prentice Hall.
Savory, T. (1968). The art of translation. Boston: the Writers, Inc.
Schulte, R. (2010). What is Literary Translation?. Retrieved June 15, 2010, from
Wickens, G. M. (2006). The Bustan of Sa‘di. Tehran: Ghalam Publishing House. 
Foroughi, M. A. (1998). Kullyāt-e Sa‘di. Tehran, Behāzd Publications.