In Keeping with New Translation Quality Assessment (TQA) Trends: From Planning to Applying a Viable Rubric to Assess Quality of Literary Translation

Document Type : Research Paper


English Department, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran


Recently translation researchers have endeavored to adopt new directions in the current translation quality assessment (TQA) approaches. To this end, they made them more congruent with the desired requirements of a translator’s competence, especially considering the latest paradigm shifts, including ideological skewing and localization (Tiselius & Hild, 2017). Thus, such frameworks as Angelelli’s (2009) definition of translation competence (TC), as the study’s theoretical framework, need to be improved. An attempt was made in this study to design a rubric based on the proposed TQA model representing the TC construct with its comprehensive sub-components and finally, to test its applicability to the Persian translation of The Catcher in the Rye. The assessment procedure through which the obtained results were textually analyzed based on the proposed rubric specifically for each sub-component, revealed the inadequacy of the translation quality on the whole and the underlying implications of the rubric’s applicability to other translation products.                                                                                                                                                                   


Al-Hadithy, T. M. (2015). The traditional vs. the modern translation classroom: A need for new directions in The UAE undergraduate translation programs. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 192, 180-187.
Al-Qinai, J. (2000). Translation quality assessment: Strategies, parameters and procedures. Meta, 45(3), 497-519.
Angelelli, C. V. (2009). Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice (pp. 13-47). John Benjamins.
Baker, M., & Saldanha, G. (2020). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.
Bazzi, S. (2009). Arab news and conflict. John Benjamins.
Beeby, A. (2000). Teaching translation from Spanish to English. University of Ottawa Press.
Beikian, A., Ketabi, S., & Hesabi, A. (2019). Translation technology tools and professional translators’ attitudes toward them. Iranian Journal of Applied Language Studies, 11(2), 57-80.
Bittner, H. (2020). Evaluating the evaluator: A novel perspective on translation quality assessment. Routledge.
Bulgaru, G. (2020). The changing landscape of translation competence. In A. Neagu (Ed.), The translator, the interpreter and the dialogue of languages in the digital age (pp.75-122). Cambridge Scholars Publishing.
Calzada-Pérez, M. (2014). Apropos of ideology: Translation studies on ideology-ideologies in translation studies. Routledge.
Cao, D. (1996). On translation language competence. Babel, 42 (4), 231-238.
Chan, S. (2013). Approaching localization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp.347-362). Routledge.
 Colina, S. (2008). Translation quality evaluation: Empirical evidence from a functionalist approach. The Translator, 14(1), 97-134.
Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge University Press.
Crutcher, P. (2019). This is not how they are: On contemporary education, political correctness, and inattention to Craft. Cultural and Pedagogical Inquiry, 11(2), 78-89.
Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvement. Bloomsbury.
Enríquez Raído, V., & Austermühl, F. (2003). Translation, localization, and technology: Current developments. In L. P. Gonzáles (Ed.), Speaking in tongues: Language across contexts and users (pp. 225-248). Universidad de Valencia.
Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation classes. In C. Dollerup & A. Loddergard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 271-278). John Benjamins.
Farahzad, F. (2009). Translation criticism: A CDA approach. Translation Studies, 6(24), 39-47.
Fitzgerald, F.S. (1925). The great Gatsby.  Wordsworth Editions Ltd.
Fitzgerald, F. S. (2000). Gatsbee-ye-bozorg [orig. The Great Gatsby] (K. Emami, Trans.). Niloofar. (originally published in 1925)
Folaron, D. (2019). Technology, technical translation and localization. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp.203-219). Routledge.
Goff-Kfouri, C. (2005). Testing and evaluation in translation classroom. Translation Journal, 9(2), 75-99.      
Gutt, E. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. St. Jerome.
Han, L., Jones, G., & Smeaton, A. (2021). Translation quality assessment: A brief survey on manual and automatic methods. In Proceedings for the first workshop on modelling translation: Translatology in the digital age (pp. 15-33). Association for Computational Linguistics.
Heidari Tabrizi, H., Chalak A., & Taherioun, A. H. (2013). Assessing the quality of Persian translation of       Orwell’s Nineteen Eighty-Four based on House’s model: Overt-covert translation distinction. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 1(2), 11-21.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Narr.
House, J.  (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Huertas-Barros, E., Vandepitte, S., & Iglesias-Fernandez, E. (Eds.). (2019). Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting. IGI Global.
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge University Press.        
ISO (International Organization for Standardization) (2015). ISO 17100:2015 Translation Services- Requirements for Translation Services, Geneve, ISO.
Jones, F. R. (2020). Literary translation. In M. Baker & G. Saldanha, The Routledge cncyclopedia of translation studies (3rd ed.) (pp. 294-299). Routledge.
Kargarzadeh, F., & Paziresh, A. (2017). Assessing the quality of Persian translation of Kite Runner based on House’s functional pragmatic model. International Journal of Language and Translation Studies, 5(1), 117-126.
Khanjan, A. (2015). Dastavardhaye motaleat-e tarjome: Olguye arzyabi-ye keifiat-e tarjome-ye Julian House az gozashte ta be emruz [Achievements of translation studies: House’s translation quality assessment model: Past and present]. Journal of the Translator, 57(24), 83-106.
Khazaeefar, A. (2015). Translation criticism in Iran: Methods and problems. Nameh Farhangestan, 3 (14), 71-93.  
Larose, R. (1989). Théories Contemporaines de la Traduction, Montréal: Presses de l’Université de Québec.
Leiva Rojo, J. (2018). Aspects of human translation: The current situation and an emerging trend. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 20, 257-294.
Maitland, S. (2017). What is cultural translation?.  Bloomsbury Advances in Translation Studies.
Massey, G. (2017). Translation competence development and process-oriented pedagogy. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 496-518). Wiley & Blackwell.
Moorkens, J., Castilho, Sh., Gaspari, F., & Doherty, S. (2018). Translation quality assessment: From principles to practice. Springer.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and application (2nd ed). Routledge.
Odacioglu, M. C., & Kokturk, S. (2015). The effects of technology on translation students in academic translation teaching. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 197, 1085-1094.
Odacioglu, M. C. (2021). Prospective translators’ responsibilities in the transition from translation competence to translator competence and contributions of translation education in this process. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (22), 978-990.
O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization. John Benjamins Publishing.
Oktay, E (2015). A model of translator’s competence from an educational perspective. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1), 4-15.    
Orozco, M. (2000). Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp.199-214). John Benjamins.
Orwell, G. (1949). Nineteen eighty-four. Harmondsworth, Penguin Books Ltd.
Petrscu, C. (2009). Ideology and translation. Professional Communication and Translation Studies, 2 (1-2), 93-96.
Pym, A. (2012). Translation skill sets in a machine translation age, Group (pp. 1-17). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona: Spain (Inter-Cultural Studies Group).
Sahin, M., & Dungan, N. (2014). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. Translation and Interpreting, 6, 67-90.
Sainz, J. M. (1992). Student-centered correction of translation. John Benjamins.
Salinger, J. D. (1958). The catcher in the rye. Penguin Books.
Salinger, J. D. (1966). Natur-e-dasht [orig. The Catcher in the Rye] (A. Karimi,Trans). Mina.
Salinger, J. D. (1998). Natur-e-dasht [orig. The Catcher in the Rye] (M. Najafi, Trans.). Nila.
Salinger, J. D. (2010). Natur-e-dasht [orig. The Catcher in the Rye] (Z. Zolghadr, Trans.). Gostar.
Salinger, J. D. (2014). Natur-e-dasht [orig. The Catcher in the Rye] (A. Barseghian, Trans.). Milkan.
Schäler, R. (2010). Localization and translation. In Y. Gambier & Doorslaer, L. V. (Eds.), Handbook of translation studies (pp.209-421). John Benjamins.
Sofyan, R., & Tarigan, B. (2019). Developing a holistic model of translation quality assessment. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 254, 266-271.
Tan, Z. (2008). Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programs. Meta, 53(3), 589-608.
Tiselius, E., & Hild, A. (2017). Expertise and competence in translation and interpreting. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp.50-70). Wiley & Blackwell.
Vahid Dastjerdi, H., Khosravani, Y., Shokrollahi, M., & Mohiman, N. (2011). Translation quality assessment: A semiotic model for poetry translation. Lebende Sprachen, 56(2), 338–361.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta, 46(2), 311-325.    
 Waddington, C. (2003). A positive approach to the assessment of translation errors. AIETI, 2, 409-426.
Williams, M. (2004).Translation quality assessment: An argument-centered approach. University of Ottawa Press.
Williams, M. (2013). A holistic-componential model for assessing translation student performance and competency. Mutatis Mutandis, 6(2), 419-443.
Zandian, S. (2020). A new trend in translation quality assessment (TQA): A practical guide to assess the quality of literary translation. [Unpublished doctoral dissertation]. Isfahan University, Isfahan.    
Zou, Y. (2015). The constitution of translation competence and its implications on translator education. Atlantic Press.