Investigating the Translation of Genderism from Persian to English: A Case Study of I’ll Turn off the Lights

Document Type : Research Paper

Authors

1 Department of TEFL and English Literature, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran

2 Department of English Language Translation, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran

Abstract

The present study investigated the translation of genderism Persian-English. Genderism is an ideology that shows partiality based on biological sex and separates society into two groups in a way that one sex is subordinate to another sex and it is reflected in languages; thus, there are sexist concepts in each language; the concepts are usually culture-oriented. The main question was: How have the sexist concepts been translated from Persian to English? The corpus of this comparative and qualitative study was Zoya Pirzad’s novel (2001) Cheraghha-ra Man Khamush Mikonam (L.T. I’ll turn off the lights) and its translation by Franklin Lewis (2012) Things We Left Unsaid. The framework of the evaluation was Vinay and Darbelnet’s (1995) model. The results revealed that translation of genderism is a challenging task, and the sexiest language of the SL was modified during the translation process; hence, the tone of sexist implications of the source text has been changed to more sexist concepts or anti-sexist concepts.

Keywords


Alinejad, B. (2005). Cognitive basis of gender category in Persian. Journal of the Faculty of Letters and Humanities (Kerman), 17 (14), 81-104.
Angelelli, C., V. (2014). The sociological turn in translation and interpreting studies (Benjamins Current Topics) (UK ed.). John Benjamins Publishing Company.
Baker, M., & Saldanha, G. (2020). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.
Bertens, H. (2014). Literary theory: The basics (3rd ed). Routledge.
Calzada-Pérez, M. (2014). Apropos of ideology: Translation studies on ideology-ideologies in translation studies (1st ed.). Routledge.
Cameron, D. (1992). Feminism and linguistic theory (2nd ed.). Palgrave Macmillan.
Castro, O. (2013). Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of disciplines. Gender and Language, 7(1). https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.5
Denissova, N. (2020). Preserving the ambiguity of gender in a language with grammatical gender.
Fairclough, N. (2014). Language and power (3rd ed.). Routledge.
Flotow, V. L. (1997). Translation and gender: Translating in the “Era of Feminism” (Perspectives on Translation) (1st ed.). University of Ottawa Press.
Ghazanfari-Moghaddam, N., Sharifi-Moghaddam, A., & Sharififar, M. (2014). Source text analysis and translating ideology: Investigating sexism in Sidney Sheldon’s The Stares Shine Down. The Iranian EFL Journal, 10(1), 151-168.
Ghazanfari-Moghaddam, N., Sharifi-Moghaddam, A. (2015). Translating genderism, a way of          manipulating gender norms. International Journal of Women’s Research, 3(2).
Harding, S. A., & Cortes, O. C. (2018). The Routledge handbook of translation and culture. Taylor & Francis.
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.
Kramsch, C., & Widdowson, H. G. (1998). Language and culture (Oxford Introductions to Language Study) (1st ed.). Oxford University Press.
Lakoff, R. T., & Bucholtz, M. (2004). Language and woman’s place: Text and Commentaries (Studies in Language and Gender) (Revised ed.). Oxford University Press.
Miletich, M. (2015). Women interpreting masculinity: Two English translations of Don Segundo Sombra. Perspectives, 24(1), 157–172. https://doi.org/10.1080/0907676x.2015.1040035
Mills, S. (2008). Language and sexism (1st ed.). Cambridge University Press.
Nuraisiah, S., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2018). Translating attitudes toward sexism in gone girl novel (An Appraisal Theory Approach). Lingua Cultura, 12(3), 259
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Pirzad, Z. (2020). I’ll turn off the lights (103rd ed.). Markaz Publications. (In Persian)
Pirzad, Z. (2013). Things we left unsaid (Reprint ed.). Oneworld Publications.
Schäffner, Ch. (2003). Third ways and new centres. Ideological Unity or Difference?. In M. Calzada Pérez          (Ed.), Apropos of ideology. Translation studies on ideology–ideologies in translation studies (pp. 23-41. St Jerome.
Simon, S. (1996). Gender in translation (Translation Studies). Routledge.
Thomas, L., Wareing, S., Singh, I., Peccei, J. S., Thornborrow, J., & Jones, J. (2004). Language, Society and Power (2nd ed.). Routledge.
Trudgill, P. (2001). Sociolinguistics: An introduction to language and society, Fourth Edition (4th ed.). Penguin Books.
Venuti, L. (2004). The translation studies reader. Routledge.
Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics, (Blackwell Textbooks in Linguistics) (5th ed.). Wiley-Blackwell.