Abdollahyan, H., & Nayebi, H. (2009). Conceptualizing occupational prestige: An empirical case study from Iran. Asian Journal of Social Science, 37(2), 192-207. https://doi.org/10.1163/156853109X436463
Adanur, E. D. (2022). Post-theory and post-translation studies. In S. Antakyalioğlu (Ed.), Post-theories in literary and cultural studies (pp. 213-222). Lexington Books.
Alexander, D. E., & Pescaroli, G. (2020). The role of translators and interpreters in cascading crises and disasters: Towards a framework for confronting the challenges. Disaster Prevention and Management: An International Journal, 29(2), 144-156. https://doi.org/10.1108/DPM-10-2019-0354
Aly, E. H. A. (2018). Translators’ occupational prestige: A comparison of translators’ and non-translators’ views. MTM Journal, 8, 309-330.
Butler, J. (2019). Gender in translation: Beyond monolingualism. PhiloSOPHIA, 9(1), 1-25. https://doi.org/10.1353/phi.2019.0001
Byrne, J. (2003). Freelance translation: Teaching students to create their own jobs. In D. Gouadec & D. Toudic (Eds.), Traduction, terminologie, rédaction (pp. 161–174). La Maison du Dictionnaire.
Catford, J. (1995). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Chan, A. L. J. (2013). Signal jamming in the translation market and the complementary roles of certification and diplomas in developing multilateral signaling mechanisms. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 5(1), 211-221. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a10
Courtney, J., & Phelan, M. (2019). Translators' experiences of occupational stress and job satisfaction. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 11(1), 100-113.
Dam, H. V., & Zethsen, K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71-96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799397
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2010). Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target. International Journal of Translation Studies, 22(2), 194-211. https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2011). The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency, and freelance translators. Meta, 56(4), 976-997. https://doi.org/10.7202/1011291ar
Dam, H. V., & Koskinen, K. (2016). The translation profession: Centres and peripheries. The Journal of Specialised Translation, 25, 2–14.
Daniel, S. (2007). Translation and society: The emergence of a conceptual relationship. In P. St-Pierre & P. C. Kar (Eds.), Translation: Reflections, Refractions, Transformations (pp. 13-26). John Benjamins.
Ellerker, R. (2019, August 14). Anyone who is bilingual (or who speaks another language) can be a translator – is this true?. Translation Studies at Exeter.
Fraser, J., & Gold, M. (2001). 'Portfolio workers': Autonomy and control amongst freelance translators. Work, Employment and Society, 15(4), 679–697. https://doi.org/10.1177/095001701283809
Fuchs, M. (2009). Reaching out; or, nobody exists in one context only: Society as translation. Translation Studies, 2(1), 21-40. https://doi.org/10.1080/14781730802705022
Gentile, P. (2018). Through women’s eyes: Conference interpreters’ self-perceived status in a gendered perspective. Hermes, 58, 19-42.
Gentile, P., & Albl-Mikasa, M. (2017). Everybody speaks English nowadays: Conference interpreters’ perception of the impact of English as a lingua franca on a changing profession. Cultus, 53.
George, D., & Mallery, P. (2016). IBM SPSS Statistics 23 Step by Step: A Simple Guide and Reference. Routledge.
Grant, L. S., Gode, B. S., & Armstrong, M. G. (2017). Ideology of translation concept approach on determining a decision by the translator. Linguistics and Culture Review, 1(1), 1-12. https://doi.org/10.21744/lcr.v1n1.2
Hayes, L. J. (2017). Stories of care: A labour of law: Gender and class at work. Springer.
Hermans, T. (2007). The conference of the tongues. St. Jerome.
Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation and Interpreting, 5(1), 32-65. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a07
Ho, G. (2015). Adapting translator and interpreter training to the job market. In Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 377-396). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-8240-7.ch020
Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2018). Translation profession in Iran: Current challenges and future prospects. The Translator, 24(1), 89-103. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1395099
Katan, D. (2009a). Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide. Hermes, 4(2), 111–154. https://doi.org/10.7146/hermes.2009.4.2.10019
Katan, D. (2009b). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 187–209. https://doi.org/10.1075/tis.4.2.03kat
Kang, M. S., & Shunmugam, K. (2014). The translation profession in Malaysia: The translator’s status and self-perception. Journal of Language Studies, 14(3), 191-201.
Kenny, D. (2019). Technology and translator training. In The Routledge handbook of translation and technology (pp. 498-515). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315712776
Kwok, S. (2021). Integrationism and postcolonialism: Convergences or divergences? An integrational discussion on ethnocentricity and the (post)colonial translation myth. In Integrational linguistics and philosophy of language in the global south (pp. 137-155). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367334411
Lagoudaki, E. (2006). Translation memories survey 2006: Users’ perceptions around TM use. Translating and the Computer, 28.
Le, D. T. N. (2018). Translation studies: An analysis from stakeholders’ perspectives in Vietnam universities. Journal for Educators, Teachers and Trainers, 9(1), 178-192.
Liu, X. L. (2006). Ensuring sustainable development of China’s translation industry through regulatory measures: Possible solutions to the problems currently besetting China’s translation industry. Chinese Translators Journal, 27(4), 5-7.
Liu, F. M. C. (2011). A quantitative and qualitative enquiry into translators’ and job-related happiness: The case of Greater China [Unpublished doctoral dissertation, Universitat Rovira i Virgili], Tarragona.
Liu, F. M. C. (2013). A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness?, Across Languages and Cultures, 14(1), 123-147. https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.1.8
Nicolai, V. (2014). The birth of a profession: Translators and translation in modern China. In Hsiao-Yen Peng & Isabelle Rabut (Eds.), Modern China and the West: Translation and cultural mediation (pp. 126-150). Brill.
Olohan, M. (2007). Economic trends and developments in the translation industry: What relevance for translator training?, The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 37–63. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798875
Paloposki, O. (2016). Translating and translators before the professional project. The Journal of Specialized Translation, 25.
Pym, A. (2006). On the social and cultural in translation studies. Benjamins Translation Library, 67(9), 1-25. https://doi.org/10.1075/btl.67.1
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2012). The status of the translation profession in the European Union, studies on translation and multilingualism, final report. European Commission Directorate-General for Translation.
Pym, A., Orrego-Carmona, D., & Torres-Simón, E. (2016). Status and technology in the professionalisation of translators: Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation, 25, 33-53.
Ruokonen, M. (2016). Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. The Journal of Specialised Translation, 25, 188-212.
Ruokonen, M., & Svahn, E. (2022). Comparative research into translator status: Finland and Sweden as a case in point. Perspectives, 30(5), 859-875. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2078724
Sadeghnezhad, H., & Ghanei, A. M. (2020). Occupational prestige from the nurses’ point of view. Journal of Holistic Nursing and Midwifery, 30(1), 45-52. https://doi.org/10.29252/jhnm.30.1.45
Sela-Sheffy, R. (2006). The pursuit of symbolic capital by a semi-professional group: The case of literary translators in Israel. NA.
Sela-Sheffy, R. (2016). Professional identity and status. In A. Claudia & B. B. James (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 131-145). Routledge.
Setton, R., & Guo, L. A. (2009). Attitudes to role, status, and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 210–238. https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04set
Setton, R., & Liangliang, A. G. (2011). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 89–117). John Benjamins.
Shlesinger, M., & Sela-Sheffy, R. (2011). Identity and status in the translational professions (pp. 1-296). John Benjamins.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. John Benjamins Publishing Company.
Toudic, D. (2012). The OPTIMALE employer survey and consultation report. Retrieved from http://www.biblit.it/wp-content/uploads/2014/08/OPTIMALE-report-2010.pdf
Tymoczko, M. (2016). Trajectories of research in translation studies: An update with a case study in the neuroscience of translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(2), 99-122. https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1193025
Uysal, N. M. (2021). An in-depth analysis of the status quo of the translation profession in Turkey from the perspective of trait theory of professionalization.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (23), 841-860.
https://doi.org/10.29000/rumelide.949710
Weiss-G. I., & Penelope, W. (2008). The professionalisation of social work: A cross-national exploration. International Journal of Social Welfare, 17, 281–290.
https://doi.org/10.1111/j.1468-2397.2007.00532.x
Wolf, M. (2009). The implications of a sociological turn: Methodological and disciplinary questions. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds.), Translation research projects (pp. 73–90). Intercultural Studies Group.
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/wolf.pdf (accessed 7 July 2014)
Wolf, M. (2010). Sociology of translation. Handbook of Translation Studies, 1(2), 337-343. https://doi.org/10.1075/hts.1.32soc
Wong, R., & Kitto, S. (2023). Rethinking context in continuing professional development: From identifying barriers to understanding social dynamics. Journal of Continuing Education in the Health Professions, 43(4S), S9-S17. https://doi.org/10.1097/CEH.0000000000000412
Yazici, M. (2011). Research in translation studies. Multilingual.