Bitchener, J., & Storch, N. (2016). Written corrective feedback for L2 development. Multilingual Matters.
Briggs, N. (2018). Neural machine translation tools in the language learning classroom: Students’ use, perceptions, and analyses. JALT CALL Journal, 14(1), 2–24.
Chandler, J. (2003). The efficacy of various kinds of error feedback for improvement in the accuracy and fluency of L2 student writing.
Journal of Second Language Writing,
12(3), 267–296.
https://doi.org/10.1016/S1060-3743(03)00038-9
Chandra, S. O., &Yuyun, I. (2018). The use of Google Translate in EFL essay writing. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 21(2), 228–238.
Chang, P., Chen, P-J., & Lai, L-L. (2022). Recursive editing with Google Translate: The impact on writing and error correction.
Computer Assisted Language Learning. Advanced online publication.
https://doi.org/10.1080/09588221.2022.2147192
Chen, M.-H., Huang, S.-T., Chang, J. S., & Liou, H.-C. (2015). Developing a corpus-based paraphrase tool to improve EFL learners’ writing skills.
Computer Assisted Language Learning,
28(1), 22–40.
https://doi.org/10.1080/09588221.2013.783873
Chon, Y. V., Shin, D., & Kim, G. E. (2021). Comparing L2 learners’ writing against parallel machine translated texts: Raters’ assessment, linguistic complexity, and errors.
System,
96, 1–12.
https://doi.10.1016/j.system.2020.102408
Chung, E., & Ahn, S. (2022) The effect of using machine translation on linguistic features in L2 writing across proficiency levels and text genres.
Computer Assisted Language Learning,
35(9), 2239–2264
https://doi.org/10.1080/09588221.2020.1871029
Ducar, C., & Schocket, D. H. (2018). Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google Translate.
Foreign Language Annals,
51(4), 779–795.
https://doi.org/10.1111/flan.12366
Ferris, D. (2011). Treatment of error in second language student writing. The University of Michigan Press.
Ferris, D. F., & Hedgcock, J. S. (2014). Teaching L2 composition: Purpose, process, and practice (3rd Ed.). Routledge.
Fredholm, K. (2015). Online translation use in Spanish as a foreign language essay writing: Effects on fluency, complexity and accuracy. RevistaNebrija de LingüísticaAplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 9, 1–18.
Fredholm, K. (2019). Effects of Google translate on lexical diversity: Vocabulary development among learners of Spanish as a foreign language.
RevistaNebrija de LingüísticaAplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 13, 98–117.
http://doi.org/10.26378/rnlael1326300
Fredholm, K. (2021). Google Translate search strategies among learners of Spanish L3: A complex lexico-morpho-syntactic weave of trial-and-error.
Estudios de LingüísticaAplicada,
39(72), 9–48.
http://doi:10.26378/rnlael918248
Garcia, I., & Peña, M. (2011). Machine translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487.
Graesser, A., McNamara, D., Louwerse, M., & Gai, Z. (2004). Coh-Metrix: Analysis of text on cohesion and language.
Behavior Research Methods, Instruments & Computers,
36(2), 193–202.
https://doi.org/10.3758/BF03195564
Jolley, J. R., & Maimone, L. (2015). Free online machine translation: Use and perceptions by Spanish students and instructors. In A. Moeller (Ed.), Learn languages, explore cultures, transform lives (pp. 181–200). Robert M. Terry.
Koltovskaia, S. (2022). Postsecondary L2 writing teachers’ use and perceptions of Grammarly as a complement to their feedback. ReCALL, 35(3), 1–15.
Lee, S-M. (2022a). Different effects of machine translation on L2 revisions across students’ L2 writing proficiency levels. Language Learning & Technology, 26(1), 1–21.
Lee, S-M. (2022b). L2 learners' strategies for using machine translation as a personalized writing assisting tool. In J. Colpaert & G. Stockwell (Eds.), Personalization, contextualization, and socialization (pp. 184–206). Castledown Publishers.
Lee, S-M., & Briggs, N. (2021). Effects of using machine translation to mediate the revision process of Korean university students’ academic writing. ReCALL, 33(1), 18–33.
McNamara, D. S., Graesser, A. C., McCarthy, P., & Cai, Z. (2014). Automated Evaluation of Text and Discourse with Coh-Metrix. Cambridge University Press.
Min, H.-T. (2006). The effects of trained peer review on EFL students’ revision types and writing quality. Journal of Second Language Writing, 15(2), 118–141. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2006.01.003
Mirzaeian, V. (2020). Machine Translation Output Assessment and its Impact on Reading Comprehension. Technology of Education Journal, 14(2), 697–710.
Mirzaeian V. (2022). Scientific study of the application of Machine Translation in language teaching and meta-analysis of its effect.
Technology of Education Journal, 16(2), 384-400.
https://doi.org/10.22061/tej.2022.8267.2642
Mirzaeian, V. (2024). The Effect of Artificial Intelligence Generated Translation versus Human Translation on Reading Comprehension of the Speakers of Less Commonly Taught Languages. Iranian Journal of Applied Language Studies, 16(1), 63-74.
Mirzaeian V. and Maghdoudi, M. (2024). Benchmarking Machine Translation Efficacy for Teaching EAP Reading Comprehension Skills.
Technology of Education Journal, 18(1), 1-18.
https://doi.org/10.22061/tej.2023.9892.2913
Mirzaeian V. and Oskoui, K. (2022). Investigating Iranian EFL Student Teachers’ Attitude toward the Implementation of Machine Translation as an ICALL Tool.
Journal of English Language Teaching and Learning, 14(30), 165-179.
https://doi.org/10.22034/elt.2022.52038.2496
Mirzaeian V. and Oskoui, K. (2023) GTALL: A GNMT model for the Future of Foreign Language Education. Issues in Language Teaching, 11(2), 129-159.
Mirzaeian V., & Oskoui, K. (2023) Google Translate in Foreign Language Learning: A Systematic Review. Applied Research on English Language, 12(2), 51-84.
Niño, A. (2004). Recycling MT: A Course on Foreign Language Writing via MT post. In Proceedings of 7th Annual CLUK Research Colloquium (pp. 179–187). https://mt-archive.net/CLUK-2004-Nino.pdf
Niño, A. (2008). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49.
Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages.
ReCALL,
21(2), 241–258.
https://doi.org/10.1017/S0958344009000172
O’Neill, E. M. (2016). Measuring the impact of online translation on FL writing scores. The IALLT Journal of Language Learning Technologies, 46(2), 1–39.
O’Neill, E. M. (2019). Training students to use online translators and dictionaries: The impact on second language writing scores. I
nternational Journal of Research Studies in Language Learning,
8(2), 47–65.
http://doi:10.5861/ijrsll.2019.4002
Sachs, R., & Polio, C. (2007). Learners’ uses of two types of written feedback on a L2 writing revision task. Studies in Second Language Acquisition, 29(1), 67–100.
Shadiev, R., Sun, A., & Huang, Y.-M. (2019). A study of the facilitation of cross-cultural understanding and intercultural sensitivity using speech-enabled language translation technology.
British Journal of Educational Technology,
50(3), 1415–1433.
https://doi.org/10.1111/bjet.12648
Shin, D., & Chon, Y. V. (2023). Second language learners’ post-editing strategies for machine translation errors.
Language Learning & Technology,
27(1), 1–25.
https://hdl.handle.net/10125/73523
Shintani, N., & Aubrey, S. (2016). The effectiveness of synchronous and asynchronous written corrective feedback on grammatical accuracy in a computer-mediated environment.
The Modern Language Journal,
100(1), 296–319.
https://doi.org/10.1111/modl.12317
Smith, M. (1991). Speaking to many minds: On the relevance of different types of language information for the L2 learner.
Second Language Research, 72, 118–32.
https://www.jstor.org/stable/43104426
Stapleton, P., & Kin, B. (2019). Assessing the accuracy and teachers’ impressions of Google Translate: A study of primary L2 writers in Hong Kong.
English for Specific Purposes,
56, 18–34.
https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.07.001
Tang, C., & Liu, Y. (2018). Effects of indirect coded corrective feedback with and without short affective teacher comments on L2 writing performance, learner uptake, and motivation.
Assessing Writing, 35, 26–40.
https://doi.org/10.1016/j.asw.2017.12.002
Tourmen, C., & Hoffmann, D. (2022). A "hands-on” approach to raise awareness of technologies: A pilot class and its lessons. L2 Journal, 14(1), 237–257.
Valijärvi, R.-L., & Tarsoly, E. (2019). Language students as critical users of Google Translate: Pitfalls and possibilities. Practitioner Research in Higher Education, 12(1), 61–74.
White, K. D., & Heidrich, E. (2013). Our policies, their text: German language students’ strategies with and beliefs about web-based machine translation. Die Unterrichtspraxis, 46(2), 230–250.
Yang, Y., Wei, X., Li, P., & Zhai, X. (2023). Assessing the effectiveness of machine translation in the Chinese EFL writing context: A replication of Lee (2020).
ReCALL.
35(2), 1–14.
https://doi.org/10.1017/S0958344023000022
Zhang, L., & Cheng, X. (2021). Examining the effects of comprehensive written corrective feedback on L2 EAP students’ linguistic performance: A mixed-methods study.
Journal of English for Academic Purposes,
52, 1–15.
https://doi.org/10.1016/j.jeap.2021.101043