Bowker, L. & Barlow, M. (2008). A comparative evaluation of bilingual concordances and translation memory systems. In E. Yuste Rodrigo (Ed.), Topics in language resources for translation and localization (pp. 1-22). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. In Y. Gambie, r & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies online (pp. 27-49). Amsterdam: John Benjamins.
Bundgaard, K. (2017). Translator attitudes towards translator-computer interaction-findings from a workplace study. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 56, 125-144.
Bundgaard, K., Christensen, T. P., & Schjoldager, A. (2016). Translator-computer interaction in action: An observational process study of computer-aided translation. Journal of Specialised Translation, 25, 106-130.
Christensen, T. P. & Schjoldager, A. (2010). Translation-memory (tm) research: what do we know and how do we know it? HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 44, 89-101.
Christensen, T. P. & Schjoldager, A. (2011). The impact of translation memory (tm) technology on cognitive processes: Student-translators’ retrospective comments in an online questionnaire. In B. Sharp, M. Zock, M. Carl, & A. L. Jakobsen (Eds.), Human-machine Interaction in Translation (pp. 119-130). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Dillon, S., & Fraser, J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation, 20(2), 67-79.
Doherty, S., & Moorkens, J. (2013). Investigating the experience of translation technology labs: Pedagogical implications. Journal of Specialised Translation, 19, 122-136.
Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvement. London: Bloomsbury.
Ehrensberger-Dow, M. (2017). An ergonomic perspective of translation. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 332-349). Hoboken, NJ: Wiley & Blackwell.
Fulford, H., & Granell-Zafra, J. (2005). Translation and technology: A study of UK freelance translators. Journal of Specialized Translation 4, 2-17.
Garcia, I. (2007). Power-shifts in web-based translation memory. Machine Translation, 21, 55-68.
Guerberof, A. (2013). What do professional translators think about post-editing. Journal of Specialised Translation, 19, 75-95.
Guerberof, A., Depraetere, H., & O’Brien, S. (2012). What we know and what we would like to know about post-editing. Revista Tradumàtica, 10, 211-218.
Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation. London: Academic Press.
Kelly, N. (2014, August 19). Why so many translators hate translation technology. HuffPost [Online]. https://www.huffpost.com/entry/why-so-many-translators-h_b_5506533
Koskinen, K., & Ruokonen, M. (2017). Love letters or hate mail: Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology: The IATIS yearbook (pp. 8-24). London: Routledge.
Lagoudaki, E. (2006, November 25). Translation memories survey 2006. translation memory systems: Enlightening users’ perspective. Imperial College London [online]. http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF
Lagoudaki, E. (2008, October). The value of machine translation for the professional translator. In Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp. 262-269). Waikiki, Hawaii.
Lange, C. A., & Bennett, W. S. (2000). Combining machine translation with translation memory at Baan. In R. C. Sprung & S. Jaroniec (Eds.), Translating into success (pp. 203-218). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
LeBlanc, M. (2013). Translators on translation memory (TM): Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation and Interpreting, 5(2), 1-13.
LeBlanc, M. (2017). ’I can’t get no satisfaction!’ Should we blame translation technologies or shifting business practices? In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology: The IATIS yearbook (pp. 64-81). London: Routledge.
Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464-477.
Moorkens, J., & O’Brien, S. (2013). User attitudes to the post-editing interface. In S., O’Brien, M., Simard, & L. Specia (Eds.), Proceedings of MT summit XIV workshop on post-editing technology and practice (pp. 19-25).
O’Brien, S., & Moorkens, J. (2014). Towards intelligent post-editing interfaces. In W. Baur, B., Eichner, S., Kalina, N., Keßler, F., Mayer, & J., Ørsted (Eds.), Man vs Machine? Volume I: Proceedings of the XXth FIT World Congress (pp. 131-137).
O’Hagan, M. (2009). Computer-aided translation (CAT). In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 48-51). London & New York: Routledge.
O'Brien, S. (2012). Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101-122.
Somers, H. (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Ethical issues regarding machine (-assisted) translation of literary texts. Perspectives, 27(5), 689-703.
Teixeira, C. (2014). The impact of metadata on translator performance: How translators work with translation memories and machine translation. (Unpublished doctoral dissertation). Universität Rovira i Virgili and Katholieke Universiteit Leuven.