An Account of Iranian EFL Pronunciation Errors through L1 Transfer

Document Type : Research Paper

Author

Shiraz University, Iran

Abstract

In light of the fact that L2 pronunciation errors are often caused by the transfer of well-established L1 sound systems, this paper examines some of the outstanding phonological differences between Persian and English. Comparing segmental and supra-segmental aspects of both languages, this study also discusses several problematic areas of pronunciation facing Iranian learners of English. To reach such a goal, thirty EFL learners were randomly selected from three levels of beginning, intermediate, and advanced students enrolled for the Fall term in 2008 in one of the private institutes in Shiraz. Their pronunciations of a list of 40 words and 8 sentences were analyzed through read-aloud task followed by an interview. The words have been recorded though a computer-based files adjusted for voice. The result of the data analysis indicated that our EFL learners at three levels confront considerable problems in areas that are absent in their mother tongue or converged into one item which is technically termed as coalescence. In order to compensate for the difficulties encountered by our EFL learners, we as teachers should integrate pronunciation teaching in our classroom syllabi so that they will become conscious of the differences in the sound system of the two languages. In this way, the Persian learners of English will be helped to become proficient speakers of English with rare or no residue of foreign accent in the pronunciation of target words, phrases, or sentences, thereby leading to more intelligibility of their utterances t-� & au�n�35232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} @font-face {font-family:"TITUS Cyberbit Basic"; panose-1:2 2 6 3 5 4 5 2 3 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-452939777 -804291461 30 0 511 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-ansi-language:ES; mso-fareast-language:ES;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} -->
Raven Progressive Matrices (RPMs) and Wechsler Intelligence Scale for Children (WSIC-R) are two common general intelligence measuring scales used in Iranian high schools. In this paper the relationships between g factor scales and students’ reading comprehension, grammar, and vocabulary was examined by correlation and regression analysis. Standard tests of grammar and vocabulary and Cambridge Key English Test (KET) were used to elicit the overall language proficiency of Iranian high school students. The results of the study revealed that verbal intelligence and vocabulary and non-verbal intelligence measured by RPMs not WSIC-R were determining factors in reading comprehension. Verbal intelligence was found to have an important role in vocabulary knowledge. Only grammar, in spite of a weak correlation with reading and a section of WSIC-R, didn’t show any remarkable correlation with intelligence or language knowledge measuring scales.

Keywords


Ahmadvand, M. (n.d.). Analysing Errors of Iranian EFL Learners in Their Written Productions. Retrieved 12 14, 2008, from Knol Beta: A unit of knowlede:­­http://knol.google.com/k/moslem-ahmadvand/analysing-errors-of-iranian-efl/tbh5kkwy5hmk/2?locale=en.
Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed.), Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Corder, S. (1974). “Idiosyncratic Dialects and Error Analysis”, in Richards, J. (ed.), Error analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, Essex: Longman, pp.158-171.
Dulay, H., Burt, M., and Krashen, S. D. (1982). Language Two, New York: Oxford University Press.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition, Oxford: Oxford University Press.
Fries. C. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language, Ann Arbor: University of Michigan Press.
Gass. S. (1996). SLA and Linguistic Theory: the Role of Language Transfer, in Ritchie et al. pp. 317-345.
James, c. (1981). Contrastive Analysis. UK: Longman.
Jespersen, O. (1912). How to Teach a Foreign Language,. London: George Allen.
Kachru, B. B. (1992). “World Englishes: Approaches, issues and resources”, Language Teaching, 25, pp.1-14.
Kelly, L. G. (1969). 25 Centuries of Language Teaching, Rowley, Mass.: Newbury House.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures, University of Michigan Press, Ann Arbor.
Mirhassani, A. (2003). Theories, Approaches, and Methods in Teaching English as a Foreign Language, Tehran: Zabankadeh.
Odlin, T. (1989). Language Transfer, Cambridge: Cambridge University Press.
Ohata, K. (2004, October 20). Phonological Differences between Japanese and English, retrieved, 14 Dec 2008, from Resource Center For Vietnamese­ Students of English:
http://khoaanh.hcmup.edu.vn/index.php?name=News&file=article&sid=608
Palmer, H. (1917). The Scientific Study and Teaching of Languages, New York: World Book Company.
Pavlenko, A. and Scott, J. (2002). “Bidirectional Transfer”, Applied Linguistic, 23, 2, pp: 190-214.
Roach, P. (2000). English Phonetics and Phonology, Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, J., Platt, J. and Weber, H. (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics, England: Longman Group Limited.
Schachter, J. (1983). “A new account of language transfer”, in S. Gass and L. Selinker (eds.), Language transfer in language learning. Rowley, MA: Newbury House, pp. 98-111.
Schachter, J. (1992). “A new account of language transfer”, in S. Gass and L. Selinker (eds.), Language transfer in language learning, Amsterdam: John Benjamins, pp. 32-46.
Strain, J. E. (1968). “A Contrastive Sketch of the Persian and English Sound Systems”, IRAL 6.
Swan, M. and Smith, B. (eds.). (1987). Learner English: A Teacher’s Guide to Interference and Other Problems, Cambridge: Cambridge University Press.
Taylor, G. (1986). “Errors and explanations”, Applied Linguistics 7, pp. 144-166.
Whitman, R., and Jackson, K. (1972). The Unpredictability of Contrastive Analysis, Language Learning, 22, pp. 29-41.
�1o X=P�cott, J. (2002). “Bidirectional Transfer”, Applied Linguistic, 23, 2, pp: 190-214.
 
Roach, P. (2000). English Phonetics and Phonology, Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, J., Platt, J. and Weber, H. (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics, England: Longman Group Limited.
Schachter, J. (1983). “A new account of language transfer”, in S. Gass and L. Selinker (eds.), Language transfer in language learning. Rowley, MA: Newbury House, pp. 98-111.
Schachter, J. (1992). “A new account of language transfer”, in S. Gass and L. Selinker (eds.), Language transfer in language learning, Amsterdam: John Benjamins, pp. 32-46.
Strain, J. E. (1968). “A Contrastive Sketch of the Persian and English Sound Systems”, IRAL 6.
Swan, M. and Smith, B. (eds.). (1987). Learner English: A Teacher’s Guide to Interference and Other Problems, Cambridge: Cambridge University Press.
Taylor, G. (1986). “Errors and explanations”, Applied Linguistics 7, pp. 144-166.
Whitman, R., and Jackson, K. (1972). The Unpredictability of Contrastive Analysis, Language Learning, 22, pp. 29-41.