Aikawa, T., Yamamoto, K., & Isahara, H. (2012). The impact of crowdsourcing post-editing with the collaborative translation framework. Advances in Natural Language Processing, 1-10. https://doi.org/10.1007/978-3-642-33983-7_1
Anastasiou, D., & Gupta, R. (2011). Comparison of crowdsourcing translation with machine translation. Journal of Information Science, 37(6), 637–659. https://doi.org/10.1177/0165551511418760
Azari, R., Ganjalikhani, M. K., & Amirshoja’i, A. (2020). Crowdsourcing Translation: An Experience of a Cloud-based Messaging App. Iranian Journal of Translation Studies, 17(68), 7-22.
Bernstein, M. S., Little, G., Miller, R. C., Hartmann, B., Ackerman, M. S., Karger, D. R., ... & Panovich, K. (2010). Soylent: A word processor with a crowd inside. In Proceedings of the 23rd annual ACM symposium on User interface software and technology, 313-322.
Bentivogli, L., Federico, M., Moretti, G., & Paul, M. (2011). Getting expert quality from the crowd for machine translation evaluation. In Proceedings of Machine Translation Summit XIII: Papers.
Chen, C., Xing, Z., & Liu, Y. (2017). By the community & for the community: A deep learning approach to assist collaborative editing in Q & A sites. Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction, 1(CSCW), 1-21.
Dew, K., Turner, A. M., Desai, L., Martin, N., Laurenzi, A., & Kirchhoff, K. (2015). PHAST: A Collaborative Machine Translation and Post-Editing Tool for Public Health. AMIA Annual Symposium proceedings. AMIA Symposium, 2015, 492–501.
Flanagan, M. (2016). Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. The Journal of Specialised Translation, 25(1), 149–173.
Federici, F. M., & Cadwell, P. (2018). Training citizen translators: Design and delivery of bespoke training on the fundamentals of translation for New Zealand Red Cross. Translation Spaces, 7(1), 20–43.
Gao, M., Xu, W., & Callison-Burch, C. (2015). Cost optimization in crowdsourcing translation: Low cost translations made even cheaper. In Proceedings of the 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (pp. 705–713).
Goto, S., Ishida, T., & Lin, D. (2016, September). Understanding crowdsourcing workflow: Modeling and optimizing iterative and parallel processes. In Proceedings of the AAAI Conference on Human Computation and Crowdsourcing (Vol. 4, pp. 52-58).
Green, S., Heer, J., & Manning, C. D. (2013, April). The efficacy of human post-editing for language translation. In Proceedings of the SIGCHI conference on human factors in computing systems (pp. 439-448).
Guazzini, A., Vilone, D., Donati, C., Nardi, A., & Levnajić, Z. (2015). Modeling crowdsourcing as collective problem solving. Scientific Reports, 5(1), 1-11.
Guerberof, A. (2009). Productivity and quality in MT post-editing. In MT Summit XII-Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT Association for Computational Linguistics (ACL). https://aclanthology.org/2009.mtsummit-btm.7
Han, B., Radford, W., Cadilhac, A., Harol, A., Chisholm, A., & Hachey, B. (2017). Post-edit analysis of collective biography generation. Proceedings of the 26th International Conference on World Wide Web Companion - WWW '17 Companion. https://doi.org/10.1145/3041021.3054264
Hu, K., & Cadwell, P. (2016). A comparative study of post-editing guidelines. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 346–353.
Huynh, C. P., Boitet, C., & Blanchon, H. (2008, May). SECTra_w. 1: An Online Collaborative System for Evaluating, Post-editing and Presenting MT Translation Corpora. In LREC (Vol. 8, pp. 28-30).
JavadiKhasraghi, H., & Mohammadi, S. (2012). An innovative Crowdsourcing approach for Amazon mechanical turk. International Journal of Computer Applications, 52(4), 20-13. https://doi.org/10.5120/8190-1556
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness. Translation and Interpreting Studies, 8(1), 23-49. https://doi.org/10.1075/tis.8.1.02jim
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of translation studies. John Benjamins Publishing Company.
Jiménez-Crespo, M. A. (2018). Crowdsourcing and translation quality: Novel approaches in the language industry and translation studies. In Translation quality assessment (pp. 69-93). Springer, Cham.
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Translation crowdsourcing: Research trends and perspectives. In A. Cordingley & C. F. Manning (Eds.), Collaborative translation from the Renaissance to the digital age (pp. 192-211). Bloomsbury.
Koehn, P. (2010). Enabling monolingual translators: Post-editing vs. options. In Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, 537-545.
Laurenzi, A., Brownstein, M., Turner, A. M., Kirchhoff, K., & Kientz, J. A. (2013). A web-based collaborative translation management system for public health workers. CHI’13 Extended Abstracts on Human Factors in Computing Systems on - CHI EA’13.
https://doi.org/10.1145/2468356.2468446
Mitchell, L., Roturier, J., & O’Brien, S. (2013). Community-based post-editing of machine-translated content: monolingual vs. bilingual. In Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice.
Mitchell, L., O’Brien, S., & Roturier, J. (2014). Quality evaluation in community post-editing. Machine Translation, 28(3-4), 237–262. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9160-1
Mitchell, L. (2015). Community post-editing of machine-translated user-generated content [Doctoral dissertation, Dublin City University)].
Munková, D., Munk, M., Benko, Ľ., & Absolon, J. (2019). From old fashioned “One size fits all” to tailor made online training. The Challenges of the Digital Transformation in Education, 365-376. https://doi.org/10.1007/978-3-030-11932-4_35
Muntés-Mulero, V., Paladini, P., Manzoor, J., Gritti, A., Larriba-Pey, J., & Mijnhardt, F. (2013). Crowdsourcing for industrial problems. Lecture Notes in Computer Science, 6-18. https://doi.org/10.1007/978-3-642-36074-9_2
O’Hagan, M. (2021). Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 10. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.275
Pavlick, E., Yan, R., & Callison-Burch, C. (2014). Crowdsourcing for grammatical error correction. Proceedings of the companion publication of the 17th ACM conference on Computer supported cooperative work & social computing-CSCW Companion’ 14.
https://doi.org/10.1145/2556420.2556479
Pascoal, S. C., Furtado, M., & Chorão, G. (2017). Crowdsourcing translation and the threats/challenges to the profession: A Portuguese translator’s survey. Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E), 4, 229-263.
Plitt, M., & Masselot, F. (2010). A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. Prague Bull. Math. Linguistics, 93, 7–16.
Shimohata, S., Kitamura, M., Sukehiro, T., & Murata, T. (2001). Collaborative translation environment on the Web. In Proceedings of Machine Translation Summit VIII.
Soares, F., Rebechi, R., & Stevenson, M. (2020). SciBabel: A system for crowdsourced validation of automatic translations of scientific texts. Genomics & Informatics, 18(2).
Sutherlin, G. (2013). A voice in the crowd: Broader implications for crowdsourcing translation during crisis. Journal of Information Science, 39(3), 397-409. https://doi.org/10.1177/0165551512471593
Tatsumi, M., Aikawa, T., Yamamoto, K., & Isahara, H. (2012). How good is crowd post-editing? Its potential and limitations. In Workshop on Post-Editing Technology and Practice.
Yan, R., Gao, M., Pavlick, E., & Callison-Burch, C. (2014). Are two heads better than one? Crowdsourced translation via a two-step collaboration of non-professional translators and editors. Proceedings of the 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers). https://doi.org/10.3115/v1/p14-1107
Yan, R., Song, Y., Li, C. T., Zhang, M., & Hu, X. (2015, June). Opportunities or risks to reduce labor in crowdsourcing translation? characterizing cost versus quality via a pagerank-hits hybrid model. In Twenty-Fourth International Joint Conference on Artificial Intelligence.