Aiken, M., Balan, S. (2011). An analysis of Google Translate accuracy. Translation Journal. 16(2), 25-35.
Ali, K., & Alireza, F. (2014). The effect of computer-assisted translation on l2 learners’ mastery of writing. International Journal of Research Studies in Language Learning, 3(5), 29-44.
Amaral, L., & Meurers, D. (2011). On using intelligent computer-assisted language learning in real-life foreign language teaching and learning. RECALL, 23(6), 4-24.
Bahri, H., & Mahadi, T. (2016). Google Translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malaysia.
Advances in Language and Literary Studies, 7(3), 161–167.
http://doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.1469
Barr, D. (2013). Embedding technology in translation teaching: Evaluative considerations for courseware integration. Computer Assisted Language Learning, 26(4), 295–310.
Boshrabadi, A. M. (2014). Pedagogical utility of translation in teaching reading comprehension to Iranian EFL learners. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 5(2), 381–395.
Chang, C., & Yamada, M. (2020). Translation tasks for learning collocations: Effects of machine translation plus post-editing and sight translation.
English Teaching and Learning, 3(5), 87–101.
http://doi.org/10.1007/s42321-020-00059-x
Chen, M., Huang, S., Chang, J., Liou, H. (2015) Developing a corpus-based paraphrase tool to improve EFL learners’ writing skills. Computer Assisted Language Learning, 28(1), 22-40.
Clifford, J., Merschel, L., Munne, J. (2013) Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning?. The Acquisition of Second Languages and Innovative Pedagogies, 10, 108–121.
Correa, M. (2014). Leaving the “peer” out of peer-editing: Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom.
Latin American Journal of Content and Language Integrated Learning,
7(1), 1–20.
http://doi.org/10.5294/laclil.2014.7.1.1
Doherty, S., Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315.
Enkin E, Mejias-Bikandi E. (2016). Using online translators in the second language classroom: Ideas for advanced-level Spanish. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 9(1), 138–158.
Frodesen, J. (2007). Linguistic challenges of summary and paraphrase. Paper presented at the 2007 Symposium on Academicdis Language Development. San Francisco, CA.
Godwin-Jones, R. (2015). Contributing, creating, and curating: Digital literacies for language learners. Language Learning & Technology, 19(3), 8–20. http://doi.org/10125/44427
Hsu, H.-C. (2019). Wiki-mediated collaboration and its association with l2 writing development: An exploratory study. Computer Assisted Language Learning, 4(2), 23–41.
Iravi, Y., & Malmir, A. (2023). The effect of lexical tools and applications on L2 vocabulary learning: A case of English academic core words. Innovation in Language Learning and Teaching, 17(3), 636-649.
https://doi.org/10.1080/17501229.2022.2102638
Jin, L. (2013). Foreign language learners’ use and perception of online dictionaries: A survey study. MERLOT
Journal of Online Learning and Teaching, 9(4), 513–533.
http://doi.org/10.1076/call.14.5.367.5775
Kliffer, M. (2005). An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/advanced French majors. In Proceedings EAMT 10th Annual Conference (pp. 160–165). Pázmány Péter Catholic University & MorphoLogic, Budapest, Hungary.
Kliffer, M. (2008). Post-editing machine translation as an FSL exercise. Porta Linguarum, 9(5), 53–67.
Kumar, A. (2012) Machine translation in Arabic-speaking ELT classrooms: Applications and implications. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 442–445.
Liao, P. (2006). EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC Journal, 37(2), 191–215.
Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press.
Nino, A. (2004). Recycling MT: A course on foreign language writing via MT post-editing. In Proceedings of 7th Annual CLUK Research Colloquium.
Nino, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. Recall, 21(2), 241–258.
Shakouri, A., Malmir, A., & Esfandiari, R. (2022). Cultivating L2 pragmatic comprehension through computerized vs. non-computerized instruction, multiuser virtual environments (MUVEs) and mobile augmented reality games (MARGs). Issues in Language Teaching, 11(1), 313-358.
Shei, C. (2002a). Combining translation into the second language and second language learning: An integrated computational approach. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Edinburgh, Edinburgh.
Shei, C. (2002b). Teaching MT through pre-editing: Three case studies. In Proceedings of 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation (pp. 89–98). Philadelphia, PA: Association for Computational Linguistics.
Williams, L. (2006). Web-based machine translation as a tool for promoting electronic literacy and language awareness. Foreign Language Annals. 39(4), 565–578.
Wong, T., & Lee, J. (2016). Corpus-based learning of Cantonese for Mandarin speakers. ReCALL, 28(2), 187–206.