Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.
Ávila-Cabrera, J. (2016b). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of “Reservoir Dogs” into Spanish. TRANS: Revista de Traductología, 20, 25–40.
Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation. Altre Modernità, 15(Special issue), 215–231. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6859
Brownlie, S. (2007). Examining self-censorship: Zola’s ‘Nana’ in English translation. In F. Billiani (Ed.), In modes of censorship in Translation: National contexts and diverse media (pp. 205-234). St Jerome Publishing.
Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords. Meta, 49(1), 135–147. https://doi.org/10.7202/009029ar
Hasemian, M., Mirzae, A., & Hosseini, M. (2014). Rendering strategies in culture-specific items: Taboo expression in IRIB’s dubbed Hollywood movies. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 2 (7), 23-29.
House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.
Karimi, N., & Gambrell, J. (2016). Watching ‘House of Cards’ in Tehran, to hard-liners’ delight. AP News. https://apnews.com
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&L Review Journal, 4(2), 25-50.
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2022). American House of Cards in Persian: Culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives, 30 (3), 487-502.
Parini, I. (2014). I’m going to f***** kill you! verbal censorship in dubbed Mafia movies. In G. Iannaccaro, & G. Iamartino (Eds.), Enforcing and eluding censorship: British and Anglo-Italian perspectives (pp. 144–166). Cambridge Scholars Publishing.
Sedighi, A., & Najian Tabrizi, S. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3 (1), 37-49.
Sharifi, S., & Darchinian, F. (2000). Investigating the representation of taboo in translation into Persian and its consequences. Linguistics and Khorasani Dialects, 1 (1), 127-149.
Zanotti, S. (2016). Images of youth on screen: Manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films. Altre Modernità, 15(Special issue), 144–165.
Kachooyan, H. (2012). The Islamic Revolution of Iran and opening of history. Surah Mehr Publication (in Persian).