Translation for the Visually Impaired: A Study of Kinetic Units, Implicature, and Coherence in Persian Audio Descriptions

Document Type : Research Paper

Authors

Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Abstract

The present study aimed to examine kinetic units, implicature, and coherence in Persian audio descriptions. To this end, 10 Persian audio-described movies, totaling 1,004 minutes, were analyzed, and their audio descriptions (ADs) were documented, resulting in 3,485 records. These records were filtered for descriptions related to characters’ movements, yielding 2,095 ADs, which were analyzed in three phases. First, the type of kinetic unit in each AD was identified. Second, the implicature of kinetic units was examined to determine whether it was included in the ADs or ignored. The final phase addressed coherence in ADs. The results revealed that gesture was the most frequent kinetic unit in Persian ADs, followed by manner and posture. Moreover, 96% of kinetic units lacked implicature, and only 2.5% of implicatures related to characters’ movements were ignored in audio descriptions, which does not raise serious concerns about accessibility for blind and visually impaired audiences. Regarding coherence, 97% of Persian ADs were found to be coherent, highlighting the substantial accessibility they provide to their target audience. However, accessibility was not solely contingent upon linguistic and pragmatic factors. Technical challenges, such as background music overshadowing ADs, posed additional barriers to media accessibility.

Keywords


Baldry, A., & Thibault, P. J. (2006). Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and coursebook. Equinox.
Bardini, F. (2020). Film language, film emotions and the experience of blind and partially sighted viewers: A reception study. Journal of Specialized Translation, 33.
Boroon, B. (2021). A comparative study of narratological constituents in Persian and English audio-described movies (Unpublished master’s thesis). Allameh Tabataba’i University.
Braun, S. (2007). Audio description from a discourse perspective: A socially relevant framework for research and training. Linguistica Antverpiensia New Series, 6, 357–369.
Braun, S. (2011). Creating coherence in audio description. Meta, 56(3), 654–662.
Brescia Zapata, M., & Matamala, A. (2020). Violence in audio description: A descriptive study of three films by Quentin Tarantino. TRANS: Revista de Traductología, 24, 111–128. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9519
Chmiel, A., & Mazur, I. (2022). A homogenous or heterogeneous audience? Audio description preferences of persons with congenital blindness, non-congenital blindness, and low vision. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(3), 552–567. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913198
Di Giovanni, E. (2014). Audio description and textuality. Parallèles, 26, 69–83.
Fidyka, A., & Matamala, A. (2021). Retelling narrative in 360° videos: Implications for audio description. Translation Studies, 14(3), 298–312. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1888783
Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. In M. Carrol, H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauer (Eds.), Audiovisual translation scenarios: Proceedings of the second MuTra Conference in Copenhagen (pp. 1–5). Euroconferences.
Gottlieb, H. (2018). Semiotics and translation. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 45–63). Routledge.
Greco, G. M., & Romero-Fresco, P. (2023). Universalist, user-centred, and proactive approaches in media accessibility: The way forward. Journal of Specialized Translation, 39.
Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. St. Jerome Publishing.
Hirvonen, M., Hakola, M., & Klade, M. (2023). Co-translation, consultancy, and joint authorship: User-centred translation and editing in collaborative audio description. Journal of Specialized Translation, 39.
Holsanova, J. (2016). A cognitive approach to audio description. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching audio description (pp. 49–74). Palgrave Macmillan.
Jankowska, A. (2021). Audio describing films: A first look into the description process. Journal of Specialized Translation, 36.
Kaindl, K. (2013). Multimodality and translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 257–270). Routledge.
Kavid, V. (2022). Priorities of characterization elements in audio description of movies for children and adults (Unpublished master’s thesis). Allameh Tabataba’i University.
Khoshsaligheh, M., & Shafiee, S. (2021). Audio description in Iran: The status quo. Language and Translation Studies, 54(2), 1–30. https://doi.org/10.22067/lts.v54i2.2101-1006(R2)
Kourdis, E. (2015). Semiotics of translation: An interdisciplinary approach to translation. In P. P. Trifonas (Ed.), International handbook of semiotics (pp. 303–320). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-017-9404-6_13
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Hodder Arnold.
Matamala, A., & Remael, A. (2015). Audio description reloaded: An analysis of visual scenes in 2012 and Hero. Translation Studies, 8(1), 63–81.
Mazur, I. (2020). Audio description: Concepts, theories, and research approaches. In Ł. Bogucki & M. Decker (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 227–247). Palgrave Macmillan.
Poyatos, F. (2002). Nonverbal communication across disciplines. John Benjamins Publishing Company.
Poyatos, F. (2010). Gesture inventories: Fieldwork methodology and problems. In A. Kendon, J. Umiker-Sebeok, & T. A. Sebeok (Eds.), Nonverbal communication, interaction, and gesture: Selections from SEMIOTICA (pp. 371–401). De Gruyter.
Prince, G. (2012). Narratology: The form and functioning of narrative. De Gruyter.
Prunč, E. (2004). Zum Objektbereich der Translationswissenschaft. In I. Müller (Ed.), Und sie bewegt sich doch ...: Translationswissenschaft in Ost und West. Peter Lang.
Rai, S., Greening, J., & Petré, L. (2010). A comparative study of audio description guidelines prevalent in different countries. Royal National Institute of Blind People.
Reviers, N. (2018). Tracking multimodal cohesion in audio description: Examples from a Dutch audio description corpus. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 14, 22–35.
Salehi, S. (2021). Audio description of movies in English and in Persian: A comparative study (Unpublished master’s thesis). Allameh Tabataba’i University.
Salehi, S., & Mousavi Razavi, M. S. (2023). Indicators of scene changes in Persian and English audio descriptions: A comparative study. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 4(4), 128–143.
Sheikholeslami, S., & Ehteshami, S. (2023). A study of characters’ facial expressions of emotions: The case of Iranian audio-described films. Language and Translation Studies, 56(3), 205–232. https://doi.org/10.22067/lts.2023.84265.1217
Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2019). Audiovisual accessibility for the deaf and hard of hearing in Iran. New Voices in Translation Studies, 21, 62–92.
             https://doi.org/10.14456/nvts.2019.18
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing.
Tercedor Sánchez, M. (2010). Translating web multimodalities: Towards inclusive web localization. Tradumàtica, 8, 1–8.
Vercauteren, G. (2012). A narratological approach to content selection in audio description: Towards a strategy for the description of narratological time. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 207–231. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.9