Abdi, H. (2019a). Employing translation strategies as a dilemma for Iranian translators: The case of M.A. translation students with the special attention to their gender
. International Journal of Sciences & Applied Research, 6(7), 1-17.
https://www.ijsar.in/archiveslist.aspx?id=5055
Abdi, H. (2019b). A skopos-theoretical analysis of political texts from English into Persian: The case of Donald Trump’s executive orders.
Theory and Practice in Language Studies, 9(7), 884-890.
http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20
Abdi, H. (2021a). Examining the appropriateness of Reiss’s functionalist-oriented approach to trancism.
Theory and Practice in Language Studies, 11(5), 561-567.
http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1105.15
Abdi, H. (2021b). Application of polysystem theory to English to Persian translations of Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets.
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 6(1),
1-20.
https://doi.org/10.22034/EFL.2021.252983.1060
Abdi, H. (2022). Delving into the translator’s achievement in the translation of humor from English into Persian: The case of Teule’s the Suicide Shop,
International Journal of Research in English Education, 7(4), 14-24.
https://ijreeonline.com/article-1-672-en.html
Abdi, H. (2023). Criticizing the Persian translation of Nabokov’s laughter in the Dark based on Toury’s target-oriented approach to trancism.
International Journal of Language, Linguistics, Literature and Culture, 2(1), 1-10.
https://doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0011
Abdi, H. (2024a). An objective criticism of the Persian translation of Dickens’ Hard times according to Broeck’s systemic model of trancism.
Social Sciences & Humanities Open, 9, 1-6.
https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2023.100764
Abdi, H. (2024b). Negative analytic of the Persian translation of Atwood’s The Blind Assassin using Berman’s model of trancism.
International Journal of Philology and Translation Studies, 6(1), 27-40
. https://doi.org/10.55036/ufced.1434250
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In. R. Alvarez & M. C. Vidal (Ed.), Translation, power, subversion (pp. 52-77). Multilingual Matters.
Arjomandi, S., & Kafipour, R. (2016). A review on translation strategies of Little Prince by Ahmad Shamlou and Abolhasan Najafi.
International Journal of English Language & Translation Studies, 4(3), 60-68.
https://www.researchgate.net/publication/308953234
Atwood, M. (2000). The blind assassin. McClelland and Stewart.
Ayora, V. G. (1977). Introducción a la traductología. Georgetown University Press.
Bahremand, A. (2020). Translation strategies in English to Persian translation of children's literature based on Klingberg’s model.
Journal of Language and Translation, 10(3), 145-155.
https://dx.doi.org/10.30495/TTLT.2020.678758
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. Routledge.
Berman, A. (2012). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 240-253). Routledge.
Dickens, C. (1985). Hard times. Bradbury & Evans Printing Company.
Eco, U. (2001). Experiences in translation. (A. McEwen, Trans.). University of Toronto Press.
Fawcett, P. (1997). Translation and language: Linguistic theories explained. St. Jerome Publishing.
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In L. Venuti (ed.), Translation studies reader (pp. 250-264). Routledge.
Hewson, L. (2011).
An approach to translation criticism: Emma and Madame Bovary in translation. John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/btl.95
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Koller, W. (1989). Equivalence in translation theory (A. Chesterman, Trans.). In A. Chesterman (Ed.), Reading in translation theories (pp. 99–104). Oy Finn Lectura Ab.
Korkuz, A. R. (2023). Revisiting the concepts of translation studies: Equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories.
De Gruyter, 9(1), 33-53.
https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008
Levy, J. (1967). Translation as a decision process. In L. Venuti (ed.), Translation studies reader (pp. 148-159). Routledge.
Malone, J. L. (1988). The science of linguistics in the art of translation. State University of New York Press.
Melville, H. (2008). Moby Dick (P. Dariush, Trans.). Amirkabir Publication. (Original work published 1851).
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. E. J. Brill.
Nabokov, V. (1989). Laughter in the Dark. Vintage International.
Pedersen, J. (2005, May 2-6).
How is culture rendered in subtitles? [Conference session]. Marie Curie Euro conferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrucken, Germany.
https://urn:nbn:se:su:diva-17661
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.
Suzani, S. M., & Khoub, V. M. (2019). A study of Nida’s (1964) types of equivalence in three English translations of letters 40 to 60 of Nahj-al-balagha. Journal of Language Studies and Literature, 3(4), 34-43.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins Publishing Company.
van den Broeck, R. (1985). Second thoughts on translation criticism: A model of its analytic function. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 54–64). Routledge.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Didier.
Zavareh, N. K. (2021). Translation of culture-specific items from English into Persian: A case study of the Secret Garden.
International Journal of Language and Translation Research, 1(3), 15-38.
https://dx.doi.org/10.12906/978389966737_002