Aijmer, K. (2002). English discourse particles. Evidence from a corpus. John Benjamins Publishers. Anderson, G. (1998). The pragmatic marker like from a relevance-theoretic perspective. In A. A. Jucker (Ed.), Discourse markers (pp. 147-171). John Benjamins Publishers.
Cartoni, L., & Zufferey, N. (2013). Annotating the meaning of discourse connectives: The translationspotting. Dialogue and Discourse, 4(8), 65-86. http://dx.doi.org/10.5087/dad.2013.204
Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Rev. ed.). John Benjamins Publishers.
Crible, L., Abuczki, A., Burkšaitienė, N., Furkó Furkó, P., Nedoluzhko. A., Rackevičienė, S., ValūnaitėOleškevičienė, G., & Zikánová, Š. (2019). Functions and translations of discourse markers inTED talks. Journal of Pragmatics, 4(142), 139-155.
Cummins, C. (2015). Evoking context with contrastive stress. Frontiers in Psychology, 6(7), 22-43. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.01779
Dupont, M., & Zufferey, S. (2017). Methodological issues in the use of directional parallel corpora: A case study of English and French concessive connectives. International Journal of Corpus Linguistics, 22(2), 270-297.
Egg, M., & Redeker, G. (2008). Underspecified discourse representation. In A. Benz, & P. Kühnlein (Eds.), Constraints in Discourse (pp. 117-138). (Pragmatics and Beyond New Series; No. 172). John Benjamins Publishers.
Frisson, S. (2009). Semantic underspecification in language processing. Language and Linguistics Compass, 3(1), 111-127. https://doi.org/10.1111/j.1749-%20818X.2008.00104.x
Frisson, S., & Pickering, M. (2001). Obtaining a figurative interpretation of a word: Support for underspecification. Metaphor and Symbol, 16(4), 149-171. https://doi.org/10.1111/j.1749-%20818X.2008.00104.x
Furkó, P. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181-196. http://doi.org/10.1515/ausp-2015-0013
Gholami, M., & Moosavi Fard, S. A. (2017). Strategies applied by native and non-native translators totransfer polysyndeton: A case study on the Holy Qur’an. Translation Studies Quarterly, 15(57), 23-38.
House, J. (2018). Translation studies and pragmatics. In C. Ilie & N. R. Norrick (Eds.). Pragmatics andits interfaces (pp. 143-162). John Benjamins. The semantics and pragmatics of discourse markers in English and Arabic. [Unpublished doctoral dissertation]. NewcastleUniversity.
Ishihara, N., & Cohen, A. D. (2010). Teaching and learning pragmatics: Where language and culturemeet. Longman.
Jones, R. H. (2012). Discourse analysis: A resource book for students. Routledge. Maleki, A. (2017). The Holy Qur’an: A gripping translation of the Qur’an using an interpretative and communicative method for adolescents and young adults. Qur’an Institute of Bahar-e Del.
Mohammadi, A. M. (2021). An analysis of the underspecifications of “AND”: A case study in simultaneous translation in Iranian context.
Journal of Foreign Language Research,
11(1), 67-80.
http://doi.org/10.22059/JFLR.2021.321993
Mohammadi, A. M. (2022). A pragmatic analysis of the Qur’anic temporal discourse markers. Translation Studies Quarterly, 20(78), 43-60.
https://dorl.net/dor/20.1001.1.17350212.1401.20.2.11.2
Mohammadi, A. M. (2023). A pragmatic analysis of the Qur’anic discourse marker fa in parallel corpora: A study of two Persian translations of the Holy Qur’an. Translation Studies Quarterly, 21(81), 24-41. https://dorl.net/dor/20.1001.1.17350212.1402.21.1.5.1
Mohammadi, A. M., & Hemmati, A. (2023). A Pragmatic Analysis of the Translation of the Qur’anic Discourse Marker Thumma in Kurdish and Persian Parallel Corpora.
Iranian Journal of Applied Language Studies,
15(1), 121-140.
http://dx.doi.org/10.22111/ijals.2023.45545.2353
Mohammadi, A. M., Nejadansari, D., & Yuhanaee, M. (2015). The index of pragmatic uses and functions of well in university EFL classroom discourse: A case study in Iran. Taiwan Journal of TESOL, 12(2), 86-116.
Saffarzadeh, T. (2015). Translation of the Quran Al -Hakim (5th ed.). Oswah. Taghipour Bazargani, D. (2010). A comparative study on two translations of the Holy Qur’an: A critical discourse analysis approach. Translation Studies Quarterly, 13(49), 49-64.
Taktabar Firouzjaei, H. (2016). The Holy Qur’an translated by Tahereh Saffarzadeh, a communicativetranslation into Persian. Modares Quranic and Hadith Researches, 2(3), 27-47.
Vaezi, M., Rasuli Ravandi, M. R., & Moseli, M. (2018). Translation analysis of emphasis devices of Qasr by negative (Lā) and exception (Illā) in some English translations of the Holy Qur’ān: A case study of Shakir, al-Hilālī-Muhsin Khān, and Irving Translations. Translation Studies Quarterly, 15(60), 50-71.
Yalsharzeh, R., & Monsefi, R. (2022). Ali Maleki’s audience-centered translation: A new approach to Qur’an translation. Language and Translation Studies (LTS), 54(4), 181-207. https://doi.org/10.22067/lts.v54i4.87769
Zufferey, S. (2017). Discourse connectives across languages. Languages in Contrast,16(2), 264-279. http://dx.doi.org/10.1075/lic.16.2.05zuf